Ir al contenido principal
⚙ Ajustes

Tamaño de fuente

Normal

Fondo

Fuente

Vocabulario chino

A continuación un pequeño listado de términos y expresiones en chino más relevantes, específicamente de El césped* dominante de la escuela me ruega que vuelva, pero pueden aplicar para todas.

  • Gege “哥哥弟 ” (gēgē): hermano mayor y solo Ge “哥” gē es de manera corta, forma informal y afectuosa de referirse a un hermano mayor. No necesariamente se usa con hermanos de sangre sino también con familiares y amigos.
  • Meimei “妹妹” (mèimei): hermana menor, también se puede usar solo Mei. También se usa fuera de los parientes de sangre para llamar a un chica menor que uno.
  • Didi “弟弟” (dìdì): hermano menor, y solo Di “y solo Ge “哥”.También puede se utilizado para llamar a un chino menor de forma cercana.
  • Xiongdi "兄弟" (xiōngdì): literalmente hermano menor escolar, se refiere también a alguien que es un amigo muy cercano (de menor edad o de menor grado académico). Se usa comúnmente en conversaciones informales entre amigos varones para referirse a ellos mismos o a otros amigos.
  • El uso de "" (zǐ) al final de una palabra en un contexto denota apodos cariñosos o nombres informales entre amigos. Ejemplos en la historia serían Fengzi (Jiang Chenfeng) y Pangzi.
  • Ah “阿” y Xiao “小” se utilizan delante del nombre para expresar afecto y familiaridad.
  • Lao “老” por si solo es literalmente “viejo” pero puede usarse para referirse a alguien quien tiene mayor “edad” de jerarquía, a alguien con experiencia, veterano. También para alguien “venerable”. En esta novela sobre todo aparece con el otro significado que tiene, como afijo, se pone delante del apellido de conocidos o amigos para indicar intimidad o informalidad.
  • Laozi “老子” es un termino autodirigido, referirse a uno mismo, para indicar superioridad de uno, generalmente se usa cuando uno está enojado.
  • Xuezhang “学长”(xuézhǎng): senior /estudiante mayor, es un estudiante que es mayor que uno en trayectoria académica. Se usa como forma de dirigirse a otro estudiante. Su opuesto es Xuedi Xu ”学弟”, como compañero menor/junior.
  • Baobei ”宝贝” (bǎobèi) el significado literal sí es bebé, pero es como una expresión cariñosa que podría traducirse como: bebé, tesoro, cariño, querido, mi vida.
  • Baobao ”宝宝”(bǎobǎo): bebé.
  • Laogong: Esposo/marido “老公” (lǎogōng).
  • Cepillar la cara (刷脸). Tiene distintos significados similares, y la que aparece aquí, es utilizar las relaciones interpersonales para obtener algunas comodidades en la vida y el trabajo. Es un símbolo de estatus, como ir a tu propio centro comercial a comprar algo. Cuando el camarero te ve, simplemente tomas la cosa y lo reportas. No necesitas pasar tu tarjeta, significa “pasar tu cara”.
  • Joven maestro/joven señor "少" (shào), se utiliza junto al nombre de alguien como una forma de respecto, como a los amos de casa. Por ejemplo "泽少" se traduciría como "joven Ze" o "Señor Ze”.
  • Caballo oscuro/negro (匹黑马): Un caballo oscuro originalmente se refiere a un caballo que no se esperaba que ganara en el hipódromo, pero que puede sorprender a la mayoría de las personas en la carrera y convertirse en un ganador inesperado. El término "caballo oscuro" se extendió como una jerga en varios ámbitos. Encontrar un caballo oscuro es hacer que una persona impopular o que nadie pensaba que iba a ganar a que llame mucho la atención o gane.
  • Comer tofu: coquetear toqueteándose.
  • Comer vinagre “吃醋": 吃 (chī): comer 醋 (cù): vinagre, es decir “tomar vinagre” y refiere a sentir celos.
  • Rey del mar 海王 (Hǎiwáng): hombres que seducen a las mujeres, como mujeriego, donjuán, picaflor o ligón.

Comentarios

-